Загрузка...
Ошибка

Чак Паланик - Бойцовский клуб (весьма вольный перевод В. Завгороднего) [2005, PDF]

Ответить на тему

vigilante

0  
Чак Паланик. «Бойцовский клуб»
(весьма вольный перевод В. Завгороднего)
-Год выпуска: 2005
Переводчик: Завгородний В.Г.
Издательство: http://www.palahniuk.com.ua
Качество: изначально компьютерное
Количество страниц: 203
Формат: PDF-Описание: Культовый роман Чака Паланика «Бойцовский клуб» уже получил громкую известность в России благодаря не менее культовому одноименному фильму Дэвида Финчера и сценарию Джима Улса. И вот наконец читатель может познакомиться с романом, положившим начало созданию аналогичных «бойцовских клубов» по всему миру, в том числе и у нас, в России. Так что же такое «Бойцовский клуб»? Но — тсс! Первое правило бойцовского клуба гласит: «Никогда не говори о бойцовском клубе». Лучше читай! Тем более что роман Ч. Паланика еще глубже высвечивает филосовские проблемы, поставленные в экранизации Д. Финчера, проблемы «поколения Х», «столкнувшегося с переизбытком рациональной информации при полном пересыхании ручейка эмоциональной жизни».-После ознакомления с отвратительным официальным переводом и несколькими «любительскими» переводами энтузиастов, Владимир Завгородний (то есть я) решил показать общественности пример грамотного перевода.
Так родился проект «Чак Поланик в переводе Завгороднего».
За три года существования, PDF-файл перевода был скачан примерно 25 тысяч раз.
Это число следует умножить на X, которое вы можете выбрать самостоятельно. Я точно знаю о существовании этого файла в локальных сетях, минимум на трёх других сайтах, чьи авторы игнорируют мои просьбы поставить ссылки на мой сайт, не говоря уже о том, что файл передаётся от из рук в руки. Не так давно доложили о присутствии перевода уже в HTML-виде в одной из онлайн-библиотек.
Точное число копий и читателей установить не представляется возможным. Но их очень много.
Роман «Бойцовский клуб» переводился на русский язык четырьмя разными людьми. Мой перевод — пятый.
И, похоже, последний.
-Респекты и копирайты:
-

О переводе:

ЭТОТ ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН И РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ В порядке протеста против откровенно халтурного выполнения своих профессиональных обязанностей официальным переводчиком романа И. Кормильцевым и редактором русского издания («АСТ») Е. Пучковой.
Перевод книги «Бойцовский клуб» Ильей Кормильцевым выполнен настолько непрофессионально и небрежно, что, по сути, является проявлением неуважения и просто хамством как по отношению к читателям, так и по отношению к автору книги.
Настоящим приношу свои извинения лично Чаку Поланику и прошу не принимать этот перевод как попытку подорвать его благосостояние.
Использование этого перевода в любых целях, кроме ознакомительных, является нарушением авторских и смежных прав автора и переводчика.
Вашу мать, имейте совесть!

Предисловие переводчика:

СЛУШАЙТЕ, МУЖИКИ (НУ И, КОНЕЧНО, ДЕВЧОНКИ). Я ХОЧУ, чтобы вы сразу кое-что поняли. Это не инструкция по терроризму в домашних условиях. Это не справочник по самодельной взрывчатке.
И дело даже не в том, что, если ты будешь следовать советам книги, то будешь последним идиотом. Возможно, мёртвым идиотом: в романе есть ошибки в рецептах, и, вероятно, я внес ещё парочку. (:
Дело в том, что это — произведение искусства. Это Хемингуэй, Ремарк, Сартр, Экзюпери — нужное подчеркнуть — девяностых. Ещё один реалист-экзистенциалист, которому не досталось войны, так что он наконец-то написал про нас с тобой, а не про каких-то солдат хрен-знает-где.
Это — произведение искусства. Не нужно читать его, чтобы сделать нитроглицерин — это описано в романе Жюля Верна «Таинственный остров». Не нужно читать его, чтобы научиться портить телефонные автоматы — это описано у Пауэлла в «Поваренной книге анархиста». Не нужно бегать в лыжных масках и стрелять в людей. Пожалуйста.
И в суп, если можно, не надо п'исать. Ну очень не хотелось бы... чтобы в суп...
Заранее благодарен.
Завгородний
Скачать раздачу

Просто зарегистрируйтесь и качайте на максимальной скорости (до 100 мбит/с)!

Обратите внимание, что локальная скорость может быть достинута лишь у абонентов интернет-провайдеров Ивановской области. Если вы не являетесь жителем Ивановской области (не подключены к местным стационарным интернет-провайдерам), скорость скачивания с ресурса у вас будет обычной, согласно вашему тарифному плану. Если же вы хотите использовать весь спектр возможностей ресурса - регистрация является обязательной, ведь это так просто!

 
▲ Наверх