В издательстве, которое будет выпускать известный древний индийский трактат о любви, говорят, что Камасутру было сложно перевести на национальный язык. Дело в том, что в нем мало сексуальной лексики, передает Интерфакс. За перевод Камасутры взялся известный удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров. "Захаров очень хороший переводчик, и порой ему приходилось придумывать слова," – отметили в издательстве. Сообщается, что иллюстрации к тексту также будут "с удмуртским национальным колоритом". Книга будет рассчитана в основном на молодежь.
http://www.echo.msk.ru/news/789958-echo.html